Sobre mí

Licenciada en Traducción e Interpretación, máster en Derechos Humanos, Democracia y Globalización. He cursado mis estudios entre Barcelona, el Reino Unido y Japón.

También he pasado temporadas en Irlanda y Estados Unidos, donde he tenido la suerte de trabajar en bibliotecas preciosas; y he hecho estancias en distintas residencias de traducción en otros países. Pero hace ya más de una década que estoy en mi Barcelona natal, desde donde voy y vuelvo a Japón tanto como puedo.

Escribo

Escribo

En otra vida me dediqué a hacer guías de viajes, pero no ha sido hasta los últimos años que, después de traducir hasta la saciedad, me he lanzado también a escribir literatura.

Mi primer libro, El sueño de Claudia, se reconoció con el premio europeo de literatura infantil Narrating Equality, dedicado a temas de igualdad.

Mi segundo libro, Todos los besos del mundo, recibió el galardón de White Ravens 2025, otorgado por la Biblioteca Internacional de Literatura Infantil y Juvenil de Múnich a los mejores libros del año.

Ambos libros, publicados por NubeOcho, pueden encontrarse en catalán, castellano, inglés e italiano; y Todos los besos del mundo ¡también en coreano!

Traduzco

Te llevo a japón

Traduzco del japonés y del inglés al catalán y el castellano. Empecé en el ámbito del manga y el audiovisual, y eso també me llevó a hacer direcciones de doblaje durante un tiempo. Traduzco para editoriales, departamentos de marketing, agencias de publicidad, estudios de doblaje, universidades, fundaciones culturales, ONG e instituciones que trabajan por los derechos humanos.

También he presidido APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y he sido miembro del consejo de la FIT (Federación Internacional de Traductores). De esta etapa he aprendido a trabajar en equipo y liderar, he colaborado con el mundo institucional y he tenido la oportunidad de asistir a congresos, universidades y ferias nacionales e internacionales como público y ponente. Y me he reafirmado en que traducir es un arte y una profesión muy humana.

En el ámbito editorial, he traducido clásicos de la literatura japonesa e inglesa, de Ōtagaki Rengetsu, Mori Ōgai, Izumi Kyōka y Tatsuo Hori a Elizabeth Gaskell; autores contemporáneos de narrativa para adultos como la siempre impactante Yoko Tawada y los superventas de Toshikazu Kawaguchi y Michiko Aoyama; y también más de ciento cincuenta álbumes ilustrados de autores de renombre como Taro Gomi, Shinsuke Yoshitake, Jon Klassen, Britta Teckentrup o Chris Haughton, labor que me gusta especialmente porque creo plenamente en el poder educativo y transformador de la literatura infantil. Por eso también decidí lanzarme a escribir.

Te llevo a Japón

Te llevo a japón

A lo largo de mi carrera universitaria y profesional como traductora del japonés, mis estancias en Japón han sido muy variadas: desde un año con una beca en la universidad Josai Kokusai Daigaku o unos meses de investigación para mi trabajo de final de máster, hasta viajes de placer para visitar amistades, para conocer más el país o pasar una temporada en la residencia artística Nagaya, en Kanazawa.

A raíz de esto, de forma espontánea, me han pedido en diversas ocasiones que organizara viajes personalizados a Japón para grupos reducidos a los que he acompañado en su estancia al país nipón: equipos de rodaje, familias y grupos de amigos.

Ahora, uno esta experiencia con mi pasión por la literatura y por la cultura japonesa, y propongo una inmersión literaria para descubrir tanto Tokio, la gran ciudad que nunca descansa, como el Japón rural más tradicional, y explorar así la gastronomía, el arte, la historia y la cultura niponas de la mano de obras, autoras y autores clásicos y contemporáneos que nos guiarán e inspirarán en nuestro viaje.

Si os apetece profundizar sobre literatura japonesa y me queréis conocer un poco más, podéis ver los siguientes videos en que hablo de literatura infantil japonesa y sobre traducir a la autora Yoko Tawada.